![]() ![]() Moustache is a complex story told in a playful, irreverent manner that is not bogged down by expectations of what a novel should be. ![]() It is important to me that the books I choose to translate are ones that I enjoy as a reader first. What was it about Meesha that drew you to the translation, which was going to make the novel available to a huge audience beyond Kerala? Did the novel's subject of caste and gender play any role? I had worked with Rahul on a previous book, the translation of (Malayalam writer) N Prabhakaran’s novellas, Diary of a Malayali Madman. I was asked by Rahul Soni at HarperCollins India to translate Meesha. When did you come on board as the translator of Meesha, the debut novel of S Hareesh? The author-translator, who participated in a panel discussion on The Year of The Moustache on the opening day of the Jaipur Literature Festival online edition on February 19, talks to Faizal Khan about the process of translating Moustache and the state of translating in India. Kalathil, who grew up in Kerala, remembers a short story by acclaimed Malayalam writer Sarah Joseph as her first translated work years ago. ![]() ![]() London-based writer and translator Jayasree Kalathil won huge praise last year for her translation of Malayalam author S Hareesh's Moustache, originally published in the Malayalam language as Meesha. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |